måndag 21 september 2009

Skippa dubbning, kör på originalspråk

Jäkla tjöt om dubbningen av filmatiseringen till Mari Ljungstedts "Kommissarien och Havet". Min spontana kommentar är, "varför dubba skräpet till Svenska över huvud taget?"

Ska Wallander i engelsk regi också dubbas? Givetvis inte. Tänk er själva Kenneth Branagh pratandes svenska.. det hade liksom inte fungerat. Köper SVT nu in en TV-serie från Tyskland kan dom väl köra det på tyska oavsett var det utspelar sig. Garanterat färre klagomål.

Men svensk filmindustri som är så besatta vid Stockholm att de dubbar från skånska till stockholmska lär väl helst se till att det mesta av vad som visas i svensk TV är den rikssvenska som talas på Aktuellt eller Rapport.

Utomlands är man stolta över dialekter och ser du en amerikansk film hör du ofta flera olika sådana. Att nyttja olika dialekter är snarare ett exempel på att vara en bred skådespelare än att visa en svaghet. Men här i Sverige talar hela jäkla Ystad en klingande Stockholms-svenska som ger varenda Wallander film till ett skämt vad det gäller trovärdighet.

I senaste Johan Falk-filmen var en av skådespelarna Göteborgare, resten kom från Stockholm, och det hördes. I filmerna om Irene Huss, som också utspelar sig i Göteborg, verkar varende polis och restaurang-anställd komma från Stockholm.

Var är viljan att försöka återspegla det Sverige vi trots allt lever i, där folk talar på olika sätt beroende på var vi bor och var vi kommer ifrån.

Hade Mannen från Mallorca spelats in idag tror jag inte att Bo Widerberg vågat använda sig av två ur-Göteborgare, åtminstonde inte så länge de pratade med dialekt, i rollerna för Jarnebring och Johansson. Hade filmen gjorts idag hade dom antagligen kommit från Djurgården båda två. (Jag vet att GW's originalkaraktärer inte är Göteborgare, men när man kommer från Norrland och Dalarna är man inte Stockholmare heller).

Inte ens i Stockholm är procenten av "stockholmare" så hög som den är i de flesta svenska filmer nu för tiden. Tragiskt.

Inga kommentarer: